El golpe de 1964 continúa en las escuelas militares de Brasil
Operación Ágata, 2016: Plan Estratégico de Fronteras / Gilberto Alves (Licencia genérica Creative Commons Atribución 2.0)

RECIFE, Pernambuco — Quizás un mejor titular sería “La enseñanza de la historia falsa en las escuelas militares de Brasil”. Pienso en los jóvenes de los Colegios Militares, en los jóvenes ardientes que tienen que memorizar una historia vacía y violadora, a la que llaman Historia de Brasil: Imperio y República, de una Colección del Marechal Trompowsky. De la Biblioteca del Ejército.

Pero tratemos de no tener prejuicios. En este Día de los Inocentes, el 1 de abril de 2024, recordamos el golpe militar de hace exactamente 60 años, en 1964. Ilustremos con lo que los estudiantes de las escuelas militares todavía se ven obligados a aprender, así, por ejemplo:

“En los gobiernos militares, particularmente bajo el presidente [Emílio Garrastazu] Médici [1969-74], hubo censura de los medios de comunicación y lucha y eliminación de las guerrillas, tanto urbanas como rurales, porque la preservación del orden público era una condición necesaria. para el progreso del país”.

Una breve búsqueda revela que estos libros de texto utilizados por la Dirección de Educación Preparatoria y Asistencial (DEPA), fueron creados en 1973 –sí, ese año inolvidable de la dictadura de Médici– brindando orientación a las futuras generaciones de militares. Y no penséis que esa enseñanza está fuera de la ley: se basa en un determinado artículo 4 de la R-69. ¿Verás? Los cuarteles legislan. El DEPA tiene como objetivo pedagógico “orientar el proceso educativo y de enseñanza-aprendizaje en la formación de ciudadanos intelectualmente preparados y conscientes de su papel en la sociedad de acuerdo con los valores y tradiciones del Ejército Brasileño”.

¿Cuáles serían esos valores, aparte de las ideas anticomunistas de la dictadura?

La academia militar adoctrina, convirtiéndose en una verdadera Escuela del Partido para la derecha fascista, mientras oculta la trágica historia y el papel destructor de vidas del “orden público” de la dictadura militar. Lo que los sectores democráticos solían exigir –es decir, que las escuelas militares ya no pudieran permanecer independientes de Brasil, como si fueran islas inexpugnables de civilización– sigue siendo lo que exigimos.

Hace años recibía correos electrónicos amenazantes, como: “Gracias a Dios todavía hay enseñanza en las Escuelas Militares, porque es a través de ellas que se forman los estudiantes que todavía piensan en las universidades de Brasil. Los libros que se utilizan en los Colegios Militares son los que publica la Biblioteca del Ejército, porque los que circulan en las librerías nacionales son de un nivel inferior al aceptable y están completamente distorsionados en cuanto a su contenido”. Entonces este tipo de enseñanza todavía continúa.

Es hora de volver al debate sobre la oscuridad con una nueva crítica: hay un punto en el que las escuelas públicas y civiles podrían mirar con interés las escuelas militares. En otras palabras, nuestras escuelas civiles podrían “traducir” a su manera lo que promueven las escuelas militares. Es decir, con una traducción a la libertad en una discusión permanente en el aula. Las escuelas públicas y civiles son deficientes en la educación para las humanidades, para un mejor humanismo. Comprenda que no se trata de incluir el “humanismo” como un curso puro y aislado en el plan de estudios. Se trata de una educación para la vida en todos los temas, sin favorecer las prioridades militares. No deberíamos proporcionar a la gente los medios intelectuales y técnicos para ascender socialmente estableciendo bases de consumo cada vez nuevas entre los pobres, reproduciendo la idea de exclusión del sistema capitalista. Deberíamos formar personas con una visión de humanidad. Ésta es la escuela ideológica que nos falta, y que los militares hacen bien a su manera, la contraria: entrenando soldados anticomunistas de la era de la Guerra Fría.

No debemos olvidar el terrorismo de Estado latente y justificado propugnado en las escuelas militares. Un terror que recreé en mi memoria cuando escribí la novela Juventud sin fin. Aquí hay un breve extracto:

“Los anillos de un vil garrote craneal al que llamaban “Corona de Cristo” que se atornillaba cada vez más para extraer información, se rompían huesos y se insertaban artefactos extraños en orificios corporales. Las personas que vieron y sufrieron tales cosas guardan silencio. Algunas víctimas se sienten culpables por haber sobrevivido mientras otras perecieron, otras se aterrorizan fácilmente y experimentan un trauma persistente, décadas después. A menudo, el reflejo está condicionado por recuerdos silenciados para que el dolor no vuelva a ocurrir. Es paralizante pensar en lo que hemos conocido y visto. Pensamos en cosas en las que no queremos pensar y hablamos con nosotros mismos sobre asuntos que no nos atrevemos a contarle a nadie más. Es deprimente y no queremos ahogarnos en una locura furiosa. O ser golpeado de nuevo, en silencio. Queremos que termine.

“Quiero paz, reflexionar en paz. Pero Vargas está frente a mí. Veo que está aterrorizado. Él se enfrenta al final.”

Vuelven los recuerdos del terrorismo de Estado durante la dictadura.

Recuerdos escondidos hasta el día de hoy en las temibles páginas de la pedagogía de la escuela militar.

Urariano Mota es un escritor y periodista brasileño, cronista de la cultura, la gente y la política de Brasil. Mota es autor de las novelas “Soledad no Recife”, “O Filho Renegado de Deus” y “A Mais Longa Duração da Juventude”. Escribe una columna para el sitio web Vermelho del Partido Comunista de Brasil y es colaborador de Prosa, Poesia, e Arte.


CONTRIBUTOR

Urariano Mota
Urariano Mota

Urariano Mota is a Brazilian writer and journalist, a chronicler of Brazil’s culture, people, and politics. Mota is the author of the novels "Soledad no Recife," "O Filho Renegado de Deus," and "A Mais Longa Duração da Juventude." He writes a column for the Communist Party of Brazil website Vermelho and is a collaborator of Prosa, Poesia, e Arte. His most recent novel is "Never-Ending Youth," translated by Peter Lownds, and published in the U.S. by International Publishers.

Comments

comments